【本報訊】馬祖的英文怎麼拼?現在居然有兩種版本。自行政院決定採用「通用拼音」做為中文拼音系統後,馬祖的英文除了傳統的「Mat-su」外,現在又多一個「Mazu」,到底哪個才是對的?部分人士憂心這情況會混淆外國人對馬祖的認識。 馬祖長久以來,凡有用英文註解的書報雜誌,其英文拼音都是用Matsu,而我國在WTO的正式名稱「臺、澎、金、馬獨立關稅領域」等,都是用Matsu;可是,在行政院決定採用通用拼音後,馬祖的拼法就由Matsu變成Mazu。 根據行政院研考會所屬的「營造英語生活環境推動委員會」規定,也有許多長期慣用名詞可以例外,包括我國加入WTO所使用「台澎金馬關稅領域」為專用專詞,依「中文譯音使用原則」第二點,可繼續沿用。 部分人士指出,馬祖既在國際組織當中被拼成Matsu,但是馬祖國家風景區、馬祖酒廠等新資料中卻拼成Mazu,如此「一地兩譯」的作法,恐將混淆外國人對馬祖的認識。而且連金門都能沿用Kinmen(新採通用拼音為Jinmen)的傳統拼法,為何馬祖不行?建議地區中央民代能提出爭取。
Mazu or Mazu 馬祖英文名一地兩譯
- 2003-10-29