廟宇籤詩國際化 馬港天后宮率先加入中英日對照

  • 2019-12-04
 廟宇籤詩也可以國際化,馬港天后宮在縣府民政處協助下,率先將廟中籤詩加入中英日對照,以後老外來上香求籤,就可知道籤詩的大概意思。(圖/文:曹重偉)

 廟宇籤詩也可以國際化,馬港天后宮在縣府民政處協助下,率先將廟中籤詩加入中英日對照,以後老外來上香求籤,就可知道籤詩的大概意思。(圖/文:曹重偉)

 【記者曹重偉報導】廟宇籤詩也可以國際化,南竿馬港天后宮在縣府民政處協助下,率先將廟中籤詩加入中英日對照,以後老外來上香求籤,就可知道籤詩的大概意思,不用拿著籤到處問人了;處長王建華昨天在臉書公開這消息之後,獲得臉友的一致好評,還有人很好奇專程跑去看看籤詩怎麼翻成英文。
 外國人也可以到廟裡拜拜、抽籤,而且籤詩都能看得懂;馬祖以媽祖得名,馬港天后宮更是觀光重鎮,縣府為建置友善環境,近日率先將馬港天后宮的60支籤詩,全數改印成中英日對照版,正面籤詩還是原狀,寫的是文言文,翻開背面則印上英文及日文,就可方便外籍人士參拜及了解籤詩涵意。
 不過很多鄉親好奇這英文解籤到底到不到位,外籍遊客看不看得懂;根據實際前往抽一支籤來對照,中文籤詩寫道「總是前途莫心勞,求神問聖枉是多,但看雞犬日過後,不須作福事如何」;翻過來的英文則寫「Solving your problems depends solely on yourself. Merely praying to the gods and asking for divine advice will not solve anything.」。
 王建華說,原來這些籤詩翻譯,全是第二官方語言專案辦公室提供的統一翻譯,還經過外籍顧問檢視,意思八九不離十,所以以英文來講的話它是成功的。抽掉典故直接翻譯它的意涵,雖不到位,卻淺顯易懂,很適合外籍人士理解;縣府接下來打算發揚光大,進一步讓每個島的主要宮廟的籤詩都加上中英日文對照,讓外籍人士也能順利求籤。