兩年前尚在研究所求學的我,因個人的研究規畫和師長的鼓勵,在升上碩二那年提出短期出國進修申請計畫,幸運得到校方審核通過,並獲得獎助前往日本交換留學一年。看似不長亦不短的一年留學生涯,我非常珍惜和把握,也為自己留下許多難以忘懷的經驗和酸甜苦辣的回憶。其中,為遊戲教材配音一事,更是令人印象深刻。配音前一晚,由於在校趕報告晚回,深怕遲到的我,在預設鬧鐘時刻還沒響起之前,自己早已驚醒過來。對於當天錄音的內容,除了事前曾聽過介紹的前輩稍微提到要扮演小朋友的聲音和收到委託人寄來的資料外;其他細節的部分,我就不是很清楚了。所以在尚未進錄音間前,便先和委託人相約吃早餐,順便了解本次配音事宜,才知道是要幫某出版社的數學遊戲教材配中文版的聲音。後來,與該出版社的老闆及幹部會面後,才進一步得知此教材總共要發行四種語言的版本││日文、英文、韓文和中文,而當天要收錄的內容,便是最後一種版本││中文。
錄音的地方是在東京四谷的文化放送電台,曾在電台工作過一段時間的我,走進了久違的電台錄音室,不禁有種說不出的感動和興奮!為了能將遊戲中人物的個性和聲音表現得更為自然,我便向出版社人員建議,讓我們先玩過一次真正的遊戲來體驗其感受,以便更能融入遊戲情境中。
在角色分配上,由委託人扮演遊戲中小女孩││莉絲,我則扮演小男孩││利奇,其他松鼠仙人和太陽王等角色,本來和委託人輪流擔任,結果因為委託人太過於緊張和缺乏經驗的緣故,最後製作人便建議全部由我變聲分飾多角。整個錄音的過程在我們一邊遊戲、一邊工作下,進行得非常順利,加上中場休息的時間,前後才不過三個半小時,算是非常有效率和快速的。而這也讓我想起之前自己在台灣國際之聲(中央廣播電台)主持客語節目時,常常僅二十分鐘的節目,就要和搭檔錄上一個多小時才能完成的工作時光,是那麼的有趣和令人懷念。
錄音結束後,聽出版社負責人說,我們中文版是四種語言版中最年輕也是最能詮釋遊戲中各個角色的聲音,著實感到非常有成就感。另外,也和電台的工作人員交換了一些實務上的經驗談,對於中、日兩國在媒體文化和實務工作上的異同,有更進一步的認識。
生平第一次的配音、異國的配音是新鮮的、有趣的、令人難以忘懷的!感謝留日前輩的介紹和委託人及出版社人員給我的機會,讓我在異國求學的生活裡,留下了一份難忘的回憶!
配音經驗/玉宇
- 2013-11-25